Ein zweites Publikum, aus Folgen, die du schon hast.
Übersetzung, kulturelle Adaption, Re-Voicing und Re-Upload. Ich bringe deinen Audio- oder Video-Podcast als fertiges, veröffentlichtes Produkt in eine neue Sprache. Deutsch und Englisch.
Acht Jahre Lokalisierung.
Ich heiße Moritz Seipke. Solo-Selbstständig in Berlin, seit 2018. Ich lokalisiere AAA-Games und deutsche YouTube-Kanäle, spreche Voiceover und mastere Audio mit Pro Tools auf EBU-R128-Niveau. Ich bin in laufender professioneller Sprechererziehung bei Dipl.-Sprecherzieherin Grit Hollack.
Podcast-Lokalisierung ist dieselbe Arbeit, auf dein Format angewandt: aus einer Sprache eine zweite, die sich nicht übersetzt anfühlt.
Nicht für jeden. Aber vielleicht für dich.
- Du hast einen laufenden Podcast in einer Sprache und willst einen neuen Markt erreichen.
- Dir ist wichtig, dass die Lokalisierung nicht wie ein KI-Dub klingt.
- Du willst ein fertig veröffentlichtes Produkt, keine rohe Tonspur.
- Audio oder Video, Deutsch nach Englisch oder umgekehrt.
- Dir reicht ein automatischer KI-Dub aus dem Tool, ohne Adaption.
- Du brauchst eine Sprache außerhalb von Deutsch und Englisch. Ich arbeite DE und EN.
- Du brauchst nur ein maschinelles Transkript ohne redaktionelle Adaption. Dafür reicht ein Tool.
- Du hast noch keine Originalfolgen produziert.
Vier Schritte. Eine fertige Folge.
Briefing
Du schickst Originalfolgen und Zielsprache. Wir klären Stimme, Tonalität und Umfang.
Übersetzung & Adaption
Ich übersetze und adaptiere: Witze, Idiome, Timing, Fachbegriffe. Nicht wörtlich, sondern passend.
Re-Voicing
Vertonung mit echter Stimme oder KI-Basis plus Feinregie, abgemischt auf das Niveau des Originals.
Re-Upload
Fertige Folge im richtigen Format für deinen Feed, auf Wunsch mit Untertiteln und Metadaten.
Vier Schritte, eine fertige Folge. Lass uns über deine sprechen.
Termin buchen →Mehr als ein KI-Dub.
Sechs Bausteine. Was dein Paket enthält, hängt vom Format und der Tiefe der Lokalisierung ab.
Übersetzung
Vollständige Transkription und Übersetzung, Deutsch und Englisch, durch einen Menschen.
Kulturelle Adaption
Witze, Idiome, Referenzen und Timing so umgebaut, dass sie in der Zielsprache funktionieren.
Re-Voicing
Echte Sprecher oder KI-Basis mit Feinregie. Eine Stimme, die zur Marke passt, nicht generisch.
Audio-Mastering
Schnitt, Pegel, EBU-R128. Die lokalisierte Folge klingt wie das Original.
Video-Lokalisierung
Bei Video-Podcasts: Untertitel, On-Screen-Text und, wo nötig, ein Schnitt nahe an Lippensync.
Re-Upload
Fertige Dateien plus Feed- und Plattform-Formate, Kapitelmarken und übersetzte Metadaten.
Drei Stufen. Klare Richtwerte.
Übersetzung und Untertitel
Beispiel: 60-Minuten-Folge = ab 1.200 €
Mindestauftrag 750 €. „Ab“, weil Länge der Folge und Aufwand der Adaption den Preis bestimmen.
- Transkription und Übersetzung durch einen Menschen
- Kulturelle Adaption der Texte
- Eingebrannte oder SRT-Untertitel
- Keine Vertonung
Lokalisiert und neu vertont
Beispiel: 60-Minuten-Folge = ab 3.300 €
Mindestauftrag 750 €. „Ab“, weil Länge der Folge und Tiefe der Vertonung den Preis bestimmen.
- Alles aus Untertitel
- Re-Voicing mit echter Stimme oder KI plus Regie
- Audio-Mastering auf Niveau des Originals
- Re-Upload-fertige Dateien
Laufende Lokalisierung
Beispiel: 5 Folgen à 60 Min Untertitel = ab 6.000 € (5 × ab 1.200 €). Mindestauftrag 750 €. Staffelpreis pro Folge oder Fixpreis auf Anfrage.
- Ganze Staffel oder laufender Feed
- Feste Stimme über alle Folgen
- Staffelpreis pro Folge oder Fixpreis
- Fester Ansprechpartner
Alle Preise netto zzgl. USt. · Mindestauftrag 750 € · Richtwerte, finaler Preis nach Sichtung der Folge · Festpreis-Angebot innerhalb von 48 Stunden · Zwei Korrekturschleifen inklusive, damit du kein Risiko trägst.
Was vor dem ersten Call oft gefragt wird.
Ist das nicht das, was ElevenLabs oder HeyGen automatisch machen?
Die Tools übersetzen und klonen Stimmen, aber sie adaptieren nicht. Witze fallen flach, das Timing rutscht, Fachbegriffe stimmen nicht. Ich liefere eine Lokalisierung, die sich anhört, als wäre die Folge in der Zielsprache aufgenommen worden. Wo KI hilft, nutze ich sie als Basis und mache Regie und QA selbst. Was KI-Dubbing laut Benchmark wirklich kann, steht im Daten-Artikel „Reicht KI-Dubbing?".
Welche Sprachen machst du?
Deutsch und Englisch, in beide Richtungen. Deutsch ist meine Muttersprache. Die englische Vertonung spreche ich selbst ein oder besetze sie mit einer nativen Stimme aus meinem Casting-Pool. Andere Sprachen mache ich nicht.
Audio-Podcast oder auch Video?
Beides. Bei Audio bekommst du die fertige, gemischte Tonspur. Bei Video kommen Untertitel, On-Screen-Text und ein Schnitt dazu, der zur neuen Sprache passt.
Übernimmst du auch den Upload?
Auf Wunsch ja. Ich liefere die Folgen im richtigen Format für deinen Hoster oder Kanal, mit Kapitelmarken und übersetzten Titeln und Beschreibungen. Du kannst auch nur die Dateien nehmen und selbst hochladen.
Was kostet es, einen 30-Minuten-Podcast übersetzen zu lassen?
Untertitel-Lokalisierung: ab 20 € pro Minute; bei einer 30-Minuten-Folge greift der Mindestauftrag, du landest also bei 750 €. Vollvertonung mit Re-Voicing und Mastering: ab 55 € pro Minute, also ab etwa 1.650 € pro Folge. Mindestauftrag: 750 €. Für ganze Staffeln und laufende Feeds sind ab 10 Folgen Staffelpreise pro Folge oder ein Fixpreis möglich.
Kann ich meinen Podcast auf Englisch veröffentlichen?
Ja. Deutsch → Englisch ist eines der beiden Sprachpaare, und die englische Vertonung kommt aus meinem eigenen Studio. Auf Wunsch inklusive Re-Upload als eigener englischer Feed. Wenn parallel neue Folgen entstehen sollen, übernimmt das die Remote-Podcast-Produktion, und für YouTube-Kanäle gibt es Localize German.
Wie schnell ist eine Folge fertig?
Eine 60-Minuten-Folge braucht 5 Werktage. Für laufende Feeds vereinbaren wir einen festen Rhythmus nach Absprache.
Wessen Stimme spricht die lokalisierte Version?
Entweder ich selbst oder eine passende Stimme aus meinem Sprecher-Casting-Pool, darunter auch weibliche und native Stimmen. Samples schicke ich dir auf Anfrage.
Arbeitest du mit KI-Stimmklonen?
Nur mit schriftlicher Einwilligung der Sprecherin oder des Sprechers, sonst gar nicht.
Wie viele Korrekturschleifen sind inklusive?
Immer zwei Korrekturschleifen. Die Freigabe machst du anfangs immer selbst, später übernehme ich sie auf Wunsch auch autark.
Hast du freie Kapazitäten, und was ist, wenn du ausfällst?
Aktuell habe ich freie Restkapazitäten in diesem Quartal für kleine und große Projekte sowie langfristige Zusammenarbeiten. Bei Krankheit oder Ausfall greifen Vorproduktion, schnelle Kommunikation und eine Ausfallsicherung durch gevettete Kollegen.
Noch Fragen offen? Am schnellsten klären wir sie im Gespräch.
Termin buchen →Lass uns deine erste Folge lokalisieren.
30 Minuten, kostenlos. Schick mir eine Folge, ich sage dir, wie sie in der Zielsprache klingen kann und was es kostet.
Termin buchen ↓ Oder Folge per E-Mail schicken30 Minuten, kostenlos.
Schick mir eine Folge und sag mir die Zielsprache. Ich höre rein und sage dir ehrlich, wie sie lokalisiert klingen kann. Oder schreib mir an E-Mail.
Kalender lädt nicht? Direkt bei Calendly buchen.
Lieber per E-Mail? Schreib an E-Mail. Ich antworte innerhalb von 24 Stunden.
Weitere Dienstleistungen.
Alles hier ist dasselbe Handwerk: Lokalisierung und Audio. Jedes Angebot hat seine eigene Seite mit Leistungen, Preisen und direkter Buchung.
YouTube-Lokalisierung
Deutsche Voiceover, Übersetzung und volle Channel-Lokalisierung für YouTube.
localizegerman.com ↗ / 02Remote-Podcast
Aufnahme, Schnitt, Veröffentlichung. Podcast-Produktion von überall, für Unternehmen.
remote-podcast-produktion.de ↗ / 03Video-Podcast
High-End-Video-Podcasts für YouTube, Spotify, LinkedIn. Aufnahme, Schnitt, Upload aus einer Hand.
videopodcast-produktion.de ↗